River of Syrup: a homophonic translation April 23, 2014

NaPoWriMo PROMPT:  

Today’s prompt (optional, as always), is an oldie-but-a-goodie: the homophonic translation. Find a poem in a language you don’t know, and translate it into English based on the look of the words and their sounds. For example, here are three lines from a poem by the Serbian poet Vasko Popa:

Posle radnog vremena
Radnici su umorni
Jedva cekaju da stignu u barake

I might translate this into English as

Post-grad eggnog, ramen noodles.
Nikki in the morning,
jacket just stuck with brakes.

That doesn’t make a lot of sense, but it does give me some new words and ideas to play with. 

Image

I selected an Urdu poem by Noor ka Noor, a rather long poem, and “translated” by sound the first two verses.

The Original verses:

Main nay kaha mayray liay kuch dua karo 
Uss nay kaha dua pay na takkia karo 

Main nay kaha zehan pay rehta hai bojh sa 
Uss nay kaha chup kay kaheen ro lia karo 

River of Syrup:

A homophonic Translation

  After Noor ka Noor

 

Main man says no kasha when manray stingray lies much two syrupy

Unless no kasha two pays no tekkie syrup hero

Main man says river pays rent high both yes

Us we no kasha chomp ok sheen rose like syrup

 

C.J. Prince

©2014

About cjprinceauthor

I write. I read. I write and read...I listen to raindrops on begonias, talk to ravens, dance with dragons. I practice Tai Chi in a barn, I sleep with earth stones and tarot cards. I celebrate each day. Join me!
This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s