River of Syrup: a homophonic translation April 23, 2014
NaPoWriMo PROMPT:
Today’s prompt (optional, as always), is an oldie-but-a-goodie: the homophonic translation. Find a poem in a language you don’t know, and translate it into English based on the look of the words and their sounds. For example, here are three lines from a poem by the Serbian poet Vasko Popa:
Posle radnog vremena
Radnici su umorni
Jedva cekaju da stignu u barake
I might translate this into English as
Post-grad eggnog, ramen noodles.
Nikki in the morning,
jacket just stuck with brakes.
That doesn’t make a lot of sense, but it does give me some new words and ideas to play with.
I selected an Urdu poem by Noor ka Noor, a rather long poem, and “translated” by sound the first two verses.
The Original verses:
Main nay kaha mayray liay kuch dua karo
Uss nay kaha dua pay na takkia karo
Main nay kaha zehan pay rehta hai bojh sa
Uss nay kaha chup kay kaheen ro lia karo
River of Syrup:
A homophonic Translation
After Noor ka Noor
Main man says no kasha when manray stingray lies much two syrupy
Unless no kasha two pays no tekkie syrup hero
Main man says river pays rent high both yes
Us we no kasha chomp ok sheen rose like syrup
C.J. Prince
©2014